Have You Noticed How Many Mexican Phrases Use The Word ‘Madre’?

Mexicans really love their mothers, don’t they? We love ‘em so much that we’ve found a way to include the word “madre” in, like, 300 different phrases. OK, maybe not that many, but it’s def waaaay more than you realized. Check it:

***WARNING: This post contains strong language***

“Tu Madre”

Tu madre meme
Credit: imgflip.com

Literal translation: Your mother.
What it really means: It’s kinda like “your mama,” but in Spanish.
Example: “¿Me estás llamando fea? ¡Tu madre!”
How it would sound in English: “Are you calling me ugly? Your mother!”

“P**a Madre”

Puta madre meme
Credit: memeshappen.com

Literal translation: Whore mother.
What it really means: Depends on context, really, but it’s usually used to express frustration.
Example: “Puta madre, the teacher gave us a pop quiz!”
How it would sound in English: “Whore mother, the teacher gave us a pop quiz!”

“Hija De Tu Chingada Madre/Chingada Madre”

chngada madre meme
Credit: generadormemes.com

Literal translation: Daughter of a screwed mother.
What it really means: Effed mother. Variation of “Puta Madre.” Another way of expressing frustration.
Example: “Chingada madre, I got all the way to the store and forgot my wallet.”
How it would sound in English: “Daughter of a screwed mother, I got all the way to the store and forgot my wallet.”

“Chinga Tu Madre”

Credit: memegen.es

Literal translation: Screw your mother.
What it really means: Eff your mother.
Example: “¡Chinga tu madre, guey!”
How it would sound in English: “Screw your mother, ox!”

“A Toda Madre”

A toda madre
Credit: memegenerator.net

Literal translation: At all mother.
What it really means: Totally awesome.
How it sounds in Spanish: “¡Esa fiesta estuvo a toda madre!”
How it would sound in English: “That party was at all mother!”

“Con Madre”

Con madre
Credit: memegenerator.net

Literal translation: With mother.
What it really means: Awesome.
Example: “El baile está con madre!”
How it would sound in English: “This dance is with mother!”

“A La Madre”

A la madre
Credit: generadormemes.com

Literal translation: To the mother.
What it really means: Another one that depends on the context, but usually it’s used to express surprise or frustration.
Example: “Los planes se fueron a la madre y estoy hasta la madre con ellos de todos modos.”
How it would sound in English: “The plans went to the mother and I’m up to the mother with them anyway.”

“Me Vale Madre”

Me vale madre
Credit: memegen.es

Literal translation: It’s worth mother to me.
What it really means: I don’t give a sh*t. 
Example: “Me vale madre si la hice enojar.”
How it would sound in English: “It’s worth mother to me if I made her mad.”

“Ni Madres”

Ni madres meme
Credit: memegen.es

Literal translation: No mothers.
What it really means: No way.
Example: “Ni madres quiero salir con tu primo! “
How it would sound in English: “No mothers I want to go out with your cousin!”

“No Tienes Madre”

no tienes made meme
Credit: memegenerator.es

Literal translation: You have no mother.
What it really means: You have no shame/scruples/sense.
Example: “Te acabaste toda la cerveza, no tienes madre.”
How it would sound in English: “You finished all the beer, you have no mother.”


desmadre meme
Credit: memegen.es

Literal translation: Nothing quite captures it, but it’s like “unmothered.”
What it really means: Pandemonium (good or bad, depending on context).
Example: “Vives como un puerco, esta casa es un desmadre.”
How it would sound in English: “You live like a pig, this house is an unmothered.”


Madrazo meme
Credit: memegen.es

Literal translation: There is none! It’s like a “big mother,” but not really.
What it really means: A hit, a punch, a crash.
Example: “Me dieron un madrazo en la cara con una chancla.”
How it would sound in English: “They gave me a big mother on the face with a flip-flop.”

“Partir La Madre”

partir la madre
Credit: memegen.es

Literal translation: Split the mother.
What it really means: Kick your ass.  
Example: “Te voy a partir la madre.”
How it would sound in English: “I’m going to split your mother.”

“Poca Madre”

Poca madre
Credit: generadormemes.com

Literal translation: Little mother.
What it really means: Someone or something that sucks. 
Example: “Sólo una persona con poca madre haría eso.”
How it would sound in English: “Only a person with little mother would do that.”

READ: 13 Mexican Sayings That Sound Really Weird When They’re Translated Literally

What’s your favorite slang featuring the word “mother”? Click on the share button below to send to your friends!

Meet Frederico Vigil, The Creator Of The Largest Concave Fresco in North America – Mundos De Mestizaje


Meet Frederico Vigil, The Creator Of The Largest Concave Fresco in North America – Mundos De Mestizaje

Courtesy of Ximena N. Larkin

When visiting the National Hispanic Cultural Center campus in Albuquerque, New Mexico, it’s easy to write-off the upside-down, bucket shape form rising from the ground. It stands alone with no distinguishing marks. There are no large crowds to hint at the remarkable secret hidden inside. Visitors will know they are in the right place when the gray asphalt and concrete beneath their feet morph into red—matching the building’s exterior.

Two, towering wood doors mark the entry into the nondescript building.

Credit: Courtesy of Ximena N. Larkin

When the doors swing open, it’s impossible to avoid looking up because the vibrant colors of the ceiling act as a magnet, drawing eyes upwards. Step into the 45-foot dome-shaped structure to get a better look, and there, in the small Southwest town of less than 1 million, the largest fresco painting in North America wraps around the ceiling.

El Torreón is the name of the structure which houses Mundos de Mestizaje.

Credit: Courtesy of Ximena N. Larkin

The larger-than-the-Sistine-Chapel fresco made by Frederico Vigil. It took the Santa Fe native almost three years to have it approved and 10 years to complete it. The aerial artwork depicts thousands of years of Hispanic and pre-Hispanic history. Depending on your cultural background, some iconography is easy to spot and place in history. If you’re Mexican, La Virgen de Guadalupe, a portrait of the beloved civil rights leader Benito Juárez and the eagle, serpent, and nopal from Mexico’s coat of arms will stand out. But walk around the room, or sit in one of the lounging chairs that allow visitors to tip back and view the work at 180 degrees, and soon you’ll realize there are hidden figures among the more popular markers of Mexican and Indigenous identity.

“I’m a mixed man with many different bloodlines,” Vigil says on a phone call. “I’m mestizo. I wanted to show the history of what that means.”

For the project, Vigil consulted with seven scholars on Mesoamerican and Spanish historical culture in order to create an accurate depiction of the past.

Credit: Courtesy of Ximena N. Larkin

He says that just by looking at the Iberian Peninsula, there’s a mix of Romans, Celts, Muslims, and Phoenicians which is all tied into Spanish identity. Then, with the Americas, there’s Maya, Aztec and Toltec. The history of these lines iS not linear. They overlap, intertwine and blend together in a dizzying ride that Vigil worked to bring to life in Mundos de Mestizaje. 

The purpose is to show the viewer how interconnected and far-reaching culture is. Islamic philosopher Ibn Rushd is depicted sitting next to Rabbi Moshe ben Maimon, a Medieval Torah scholar, and physician. Chacmool, the pre-Columbian sculpture found throughout Mesoamerica shares space with George Washington and an African slave. 

“There are no purebloods, we are all mixed—or perhaps the only people who can say they are of pure blood are the Amazons or indigenous tribes that have lived in isolation,” Vigil says. “When people begin to study the past, they realize we, as a society, are not genetically one thing.”

Vigil learned the art of fresco painting from Lucienne Bloch and Stephen Pope Dimitroff. The couple might not be household names outside of the art community, but their bosses were. Bloch and Dimitroff were assistants to the world-renowned Mexican artists Diego Rivera and Frida Kahlo. 

Vigil connected with the couple thanks to the Santa Fe Council for The Arts.

Credit: Courtesy of Ximena N. Larkin

The organization reached out to Vigil to gauge his interest in a scholarship learning from the pair. Now in their 70s, the two aging artists were making strides to ensure their knowledge was passed down to a new generation of creators. Art lessons were accompanied by tales of the past that included Kahlo, Rivera, and friends such as Leon Trotsky. There, he learned the complicated and time-consuming process of fresco painting.

A surface is rough plastered with a mix of lime, sand, and cement. On average, a layer takes 10-12 hours to dry. A painter can go to work an hour into the drying process and usually has between seven to nine hours of time to complete their design. The art then needs 7-10 days between coats. If the painter messes up, they have to scrape off the layers and begin again.

“I’m a procrastinator but when the wall is wet, you have to paint,” says Vigil. “Each painting is a new experience. It doesn’t get old.”

Vigil is currently working on a new 2,500-plus square foot monumental fresco at the Albuquerque Convention Center.

Credit: Courtesy of Ximena N. Larkin

His new work tells the tale of New Mexico’s history as the oldest state in the U.S. to produce wine. He says the piece could take four to six years to complete. He’s currently in his second year.

The hours for the Torreón (where the fresco is housed) are Saturdays and Sundays from 12-5 p.m., plus it is open by appointment, which can be scheduled with Juanita Ramírez at Juanita.ramirez@state.nm.us or 505-383-4774. The NHCC presents concerts in the Torreón in partnership with the Pimentel & Sons Guitar Makers. The Torreón is available for rentals under certain circumstances and with some restrictions. 

READ: 20 Bizarre Nail Art Ideas That I Just Will Never Understand

Eva Longoria And Michael Peña Are Here To School Us All On The Art Of Mexican Slang


Eva Longoria And Michael Peña Are Here To School Us All On The Art Of Mexican Slang

Eva Longoria and Michael Peña may be two of Hollywood’s biggest Mexican-American stars, but now they can add teaching to their long list of experience.

You’re probably thinking, neta? Yes, really! Okay, well, technically…

Longoria and Peña, who are starring in this summer’s live-action Dora the Explorer film as Dora’s mother and father respectively, Dora and the Lost City of Gold, sat down with Vanity Fair to teach us (and test their own knowledge) Mexican slang. Whether you’re Mexican or not, you’ve probably heard a few of these classic phrases floating around. For example, “no manches,” which Peña explains has a lot of different definitions depending on the context, but generally translates to “get out of here” or “shut up” when responding to something that’s surprising or you just can’t believe. But these two can definitely explain it better than I can.

The definition and use of terms such as chicano, pedo, chamba, naco, among a ton of others are also broken down by the Dora and the Lost City of Gold actors in this hilarious video.

Now, be honest, how many of these do you use on a daily basis? Or how many did you have no idea what they actually meant?

The 44-year-old Corpus Christi native and the 43-year-old Chicago-born Narcos: Mexico actor aren’t the first to be recruited by Vanity Fair to teach us Mexican slang. In 2017, while on a press run for her film How to Be a Latin Lover, Salma Hayek sat in the tutorial hot seat to challenge others in the art of Mexican slang. The 52-year-old actress, who was born in Mexico, listed a few of the same phrases as shared by Longoria and Peña, but also explained the meaning behind several expressions such as “no mames,” “hombres malos,” “eso que ni que,” “tienes feria,” and “me vale madres.”

I think it’s safe to say that Salma Hayek taught us a lot of important ones here, amirite?

With Peña and Longoria’s new film, it’s probably important to become acquainted with a few of these phrases—Dora is, after all, an iconic Latina character. And the latest live-action movie features a number of Mexican and Mexican-American actors (Peña, Longoria, Eugenio Derbez, Danny Trejo, Adriana Barraza Isela Vega), so who knows if some of these terms will make their way to this big screen debut.

Based on Nickelodeon’s highly popular educational pre-school series, Dora the ExplorerDora and the Lost City of Gold follows a teenaged Dora (played by Isabela Moner) as she heads off to high school—which just might be her biggest and most challenging adventure yet. The quirky fun film sends Dora off on a mission to track down her parents, who are in need of saving, and enlists the help of her friends, including her primo Diego (played by Jeff Wahlberg) and monkey Boots. Along the way, she comes across familiar faces, like Swiper the Fox (voiced by Benicio del Toro)—who remembers the catchphrase, swiper no swiping?—while also trying to solve the mystery behind a lost Incan civilization.

The character of Dora the Explorer has played such an important role for Latino and non-Latino children alike.

Ok, so perhaps not teaching them Mexican slang like our friends Eva Longoria, Michael Peña and Salma Hayek, but most definitely teaching them Spanish. That was the case for one of those behind this new live-action take on Dora.

“My daughter knows Spanish because of Dora,” Dora and the City of Gold director James Bobin told the Los Angeles Times. “When she was little, I remember saying to her once, ‘What’s your favorite animal?’ And she said, ‘Ardilla.’ And I went, ‘A deer?’ and got a picture from a book of a deer. And she goes, ‘No, no, no, no, ardilla’ and pointed out the window [because] ardilla in Spanish is squirrel.”

And like its cartoon counterpart, Dora and the City of Gold hopes to appeal to all audiences. “The beautiful thing of the story is that thematically, it’s pretty universal,” Eva Longora said in an interview with the Los Angeles Times. “I think everybody’s going to understand it and relate to it. You don’t have to be Latino, but it is a celebration of our culture within the movie. Our language is in it, people who [reflect] our community are in it, it’s organically Latino. It wasn’t like ‘Insert Latino here.’ ”

Dora and the Lost City of Gold is in theaters everywhere August 9.